übersomalisme: «Geelu waa dawlad goonni ah»

Somaliere er diktere,  britiske antropologer som dro til Somalia for å kartlegge dette underlige folkeslaget skjønte med engang at de hadde kommet til «the nation of poets».  Poesien var den edleste og vakreste måten en kunne kommunisere på i det gamle Somalia. Poesien og lyrikken, maanso, deles opp i utallige subkategorier, og det finnes mange type dikt, en for hver anledning. Diktene har til felles at de resiteres, de leses med en melodiøs tone.  De mest populære temaene er kjærlighet, liv og død, men også dromedaren.

Somaliere elsker dromedarer, det fremste dyret som har gått på Guds jord. Dromedaren er et aktet dyr og somaliere er født kamelgjetere, spiller ingen rolle om du er fra byen eller landet, «Geeljire» ligger i blodet ditt. Geelka, kamelen, gir mat og klær, men er også et transportmiddel. Ikke alle dyr er utholdende nok til å overleve varme og tørre somre eller tørre og kalde vintre. Nei, kamelen er et vidunderdyr. Mamma prøvde engang å lære meg de ulike somaliske navnene på kamelen. Hva en liten hun/hankjønnskamel, parreklar hun/hankjønnskamel her, drektig hunkjønnskamel, middelårig hun/hankjønnskamel og en gammel hun/hankjønnskamel heter. Omtrent ti navn på kamelen. Tror dere jeg husker det? Jeg vet ihvertfall at kameler i flokk kalles «awr», og tittelen referer til et dikt av Timacadde der han ærer kamelen. Tittelen Geelu waa dawlad goonni ah betyr  kamelen er av en annen verden.

4 thoughts on “übersomalisme: «Geelu waa dawlad goonni ah»

  1. Det er interessant det der; hvordan ulike språk bærer med seg ulike måter å formulere seg på. Det setter seg i poesien, men kanskje også i andre ting? Jeg synes det er fasinerende når man på offentlige skilt i Kina kan lese at «man vennligst ikke må trå på gresset fordi det sårer både føtter og gress» eller noe sånt. Kan du ikke gi oss et dikt – oversatt, for jeg leser ikke så godt somalisk?

    En liten digresjon i influensa og eksamenslesing, fra meg.

  2. Jeg møtte han mannen på bildet, svart som faen sjøl med gul-skittent skjegg, på supern i dag. Uhyggelig.

  3. 🙂

    Jøss, jeg tror ikke jeg engang skal begi meg på å oversette somalisk poesi. Ikke bare har poetene et arkaisk vokabular, de har en kompleks setningsoppbygning som en umulig kan oversette til godt norsk. Eller, kanskje ikke umulig, hadde jeg vært en norsk filolog hadde jeg nok kunnet forsøkt, men nå er jeg ikke det, uff det ble mye babbling. Jeg skal prøve å oversette noen ordtak, jeg synes at de er morsomme.

    Kroton, møtte du pappa, hvor, hvor??

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s